Narración, exilio, y el traductor translingüístico: Navegando lo traducible y lo intraducible en “Las babas del diablo” de Julio Cortázar

Manuel Azuaje-Alamo

Resumen


El artículo examina el discurso sobre el arte y la práctica de la traducción en el corpus del escritor argentino Julio Cortázar. En el campo de la literatura comparada contemporánea, la importancia de la traducción en todos sus ámbitos es un tema que ha sido retomado con fuerza a partir del comienzo del siglo XXI, cuando diversos trabajos—por ejemplo, los de Damrosch, Casanova, o Moretti—dieron un enfoque nuevo a la noción de literatura mundial (world literature, siguiendo la predecesora propuestadeGoethe,Weltliteratur). Una de las críticas más acérrimas a este nuevo enfoque ecualizador fue expuesto por la estudiosa norteamericana Emily Apter en su libro Against World Literature: On the Politics of Unstranslability(2013). Otra vertiente de estudios literarios, ejemplificada por el trabajo de Steven G. Kellman The Translingual Imagination(2000), ha puesto énfasis en la necesidad de reconocer la presencia e influencia de una lengua no materna en los trabajos de autores exiliados. Cortázar se presta perfectamente para reflexionar sobre estos problemas desde la perspectiva de la literatura latinoamericana del siglo XX. Por ejemplo, su cuento, “Las babas del diablo”(1959), estudiado en este artículo, es un texto en el cual no solamente el protagonista principal es un traductor, sino también en el cual el clímax y desdoblamiento de la narración gira en torno a las diferentes traducciones que se le puede dar a la realidad representada en una fotografía y codificada por la dupla de términos “babas del diablo/hilos de la Virgen”. 


Palabras clave


Cortázar; traducción; intraducibles; literatura mundial

Texto completo:

PDF

Referencias


Aparicio, F. R. (1991). Versiones, interpretaciones, creaciones: Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg, MD: Editorial Hispamérica.

Apter, E. S. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London; New York: Verso.

Casanova, P. (2004). The world republic of letters. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Cortázar, J. (1971). Blow-up and other stories (Trad. P. Blackburn). (3rd. ed.). New York: Collier Books.

Cortázar, J. (1994). Cuentos completos. (Colección Unesco de obras representativas. Serie Iberoamericana.) (Vols. 1-2). Madrid: Alfaguara.

Cortázar, J. (2003). Las babas del diablo. En Yurkiévich, S. & G. Anchieri (Eds.), Cuentos. Obras completas: I. (pp. 295-308). Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Cortázar, J. (2010). Cartas a los Jonquières. Bernárdez, A., & Alvarez Garriga, C. (Eds.), Madrid: Alfaguara.

Dalmau, M. (2015). Julio Cortázar: el cronopio fugitivo. Barcelona : Edhasa.

Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton, N.J.: Princeton University Press.

Institut National de l'Audiovisuel (INA Politique). (13 de junio de 2012) Naturalisation française des écrivains Julio Cortázar et Milan Kundera [Entrevista]. Recuperado de https://youtu.be/fj90zCZyN5A

Jakobson, R. (2012). On Linguistic Aspects of Translation. En Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader. 3rd ed. New York: Routledge.

Kellman, S. G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

Kristal, E. (2002). Invisible Work: Borges and Translation (1st ed.). Nashville: Vanderbilt University Press.

Moretti, F. (2013). Distant reading. London: Verso.

Vargas Llosa, M. (1994). Introducción. En J. Cortázar. Cuentos completos. (Colección Unesco de obras representativas. Serie Iberoamericana.) (Vols. 1-2). Madrid: Alfaguara.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. New York: Routledge.

Wrobel, J. (2015). Signos em rotação: Desde “Transblanco” até “Un tal Lucas”; Três exemplos dos frutíferos diálogos inter-americanos de Haroldo de Campos. Cadernos De Literatura Comparada, (32). Recuperado de http://ilc-cadernos.com/index.php/cadernos/article/view/261


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Copyright (c) 2019 Manuel Azuaje-Alamo

---------------------------------------------------------------------------------
Contacto Cuadernos CANELA: editorial@canela.org.es

Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana (CANELA)
canela.org.es