Comparación de refranes españoles y kotowaza japoneses sobre IRA desde un enfoque cognitivo

Autores/as

  • Mónica Pérez Ruiz Universidad Autónoma de Madrid

Palabras clave:

refrán, kotowaza, metáfora, metáfora conceptual

Resumen

Esta investigación compara refranes españoles y sus equivalentes japoneses sobre la emoción negativa «ira» desde un enfoque cognitivo. Nos basamos en un corpus elaborado a partir de varias recopilaciones de refranes españoles y japoneses para analizar la conceptualización de la ira en las dos lenguas de estudio. Asimismo, pretendemos examinar puntos en común y diferencias en metáforas sobre el dominio fuente «ira» en refranes españoles y japoneses. Los resultados demuestran que existen similitudes en el uso de metáforas conceptuales en las dos lenguas, siendo las más representativas «la ira es la insensatez» (20% en español y 11,42% en japonés) y «la ira es derrota» (12,5% en español y 14,29% en japonés). Por su parte, la metáfora conceptual «la ira está en el vientre» (28,57%) aparece únicamente en japonés y revela la influencia de conceptos de carácter sociocultural relacionados con «vientre» (hara 腹).

Biografía del autor/a

  • Mónica Pérez Ruiz, Universidad Autónoma de Madrid
    Mónica Pérez Ruiz es graduada en Estudios de Asia Oriental (japonés) por la Universidad Autónoma de Madrid y posee un Máster en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera de la Universidad Antonio de Nebrija. Actualmente, cursa el Programa de Doctorado en Lingüística Aplicada de la Universidad Autónoma de Madrid. Su línea de investigación se orienta hacia la lingüística cognitiva y la paremiología comparada. Es profesora titular de Español como Lengua Extranjera en la Universidad de la Ciudad de Pekín y colabora con instituciones como el Instituto Cervantes o la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín.

Referencias

DeWall, C. N. y Bushman, B. J. (2009). Hot under the collar in a lukewarm environment: Words associated with hot temperature increase aggressive thoughts and hostile perceptions. Journal of Experimental Social Psychology, 45(4), 1045-1047.

Ekman, (1992). An argument for basic emotions. Cognition and Emotion, 6, 169-200.

Ekman, P., Levenson, R. W. y Friesen, W. V. (1983). Autonomic nervous system activity distinguishes among emotions. Science, 221(4616), 1208-1210.

Hiraga, M. (1997). Japanese metaphors for learning. Intercultural Communication Studies, 7(2), 7-22.

Honeck, R. (2013). A proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. Nueva Jersey: Psychology Press.

Iñesta, E. y Pamies, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada: Método.

Izard, C. E. (1991). The Psychology of Emotions. Nueva York: Plenum Press.

Kövecses, Z. y Szabó, P. (1996). Idioms: A View from Cognitive Semantics. Applied Linguistics, 17(3), 326-355.

Kövecses, Z. (2003). Metaphor and emotion: Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2010). Cross-cultural experience of anger: A psycholinguistic analysis. En M. Potegal, G. Stemmler, C. Spielberger (Eds.). International handbook of anger. Nueva York: Springer, 157-174.

Kövecses, Z. et al. (2015). Anger metaphors across languages: A cognitive linguistic perspective. En R. Heredia & A. Cieslicka (Eds.). Bilingual Figurative Language Processing. Cambridge: Cambridge University Press, 341-367.

Lakoff, G. y Kövecses, Z. (1983). The cognitive model of anger inherent in American English (Report No. 10). Berkeley, CA: Berkeley Cognitive Science Program.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1998). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.

Ogarkova, A. y Soriano, C. (2014). Variations within universals: The metaphorical profile approach to the study of ANGER concepts in English, Russian and Spanish. En A. Musolff, F. MacArthur y G. Pagani (Eds.). Metaphor and Intercultural Communication. Londres: Bloomsbury, 93-116.

Ortony, A. y Turner, T. J. (1990). What’s basic about basic emotions? Psychological Review, 97, 315-331.

Pérez, Mónica (2014). Kotowaza: Estudio comparativo a partir de cinco áreas de estudio temáticas representativas y análisis de su significado cultural. (Trabajo de fin de grado). Universidad Autónoma de Madrid, Madrid.

Pérez, Mónica (2019). Aprender metáforas a partir de imágenes: la ira es fuego en español y en chino. Tinta China, 18, 5-7.

Romano, M. y Porto, M. D. (2016). Exploring discourse strategies in social and cognitive interaction. Ámsterdam: John Benjamins.

Soriano, C. (2005). Conceptual Metaphors and the GRID Approach in the Study of Anger in English and Spanish. En J. Fontaine, K. R. Scherer & C. Soriano (Eds.). Components of Emotional Meaning: A Sourcebook. Oxford: Oxford University Press, 410-424.

Wierzbicka, A. (1995). Emotion and facial expression: A semantic perspective. Culture & Psyschology, 1(2), 227-258.

Descargas

Publicado

2020-05-22

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Comparación de refranes españoles y kotowaza japoneses sobre IRA desde un enfoque cognitivo. (2020). Cuadernos CANELA, 31, 19-27. https://cuadernoscanela.org/index.php/cuadernos/article/view/178