Problemas de traducción de las onomatopeyas japonesas al español: un análisis sintáctico-semántico de sus categorías léxicas
Keywords:
Onomatopeyas japonesas, interfaz sintaxis-semántica, lingüística contrastiva, traducción japonés-españolAbstract
Uno de los problemas que destaca en la traducción de obras del japonés al español es la cantidad de onomatopeyas y mímesis que quedan eliminadas del texto traducido por falta de correspondencia clara con una expresión en español. El presente artículo propone un análisis sintáctico-semántico sobre las diferentes categorías de las onomatopeyas del japonés que encuentran cabida en la sintaxis del español, constituyendo esta una de las razones fundamentales del problema de la omisión de estas expresiones japonesas en la traducción al español.References
Huang, H. (2009). Nihongo no Onomatope ni kōzoku suru joshi ni tsuite –“to” oyobi “ni” o megu’te- (Sobre las partículas que van seguidas de las onomatopeyas del japonés. En torno a to y ni). Kōpasu ni motozuku gengogaku kenkyū hōkoku, Volumen 1, 267-285.
Ikuno, Y. (2014). Análisis semántico-sintáctico sobre las construcciones verbales con expresiones miméticas del japonés y sus correspondencias en español. En Lingüística Hispánica, Volumen 37, 1-21. Círculo de Lingüística Hispánica de Kansai.
Ikuno, Y. (2015). Estudio sintáctico-semántico de las expresiones miméticas en las construcciones verbales del japonés y sus correspondencias en español. Trabajo de fin de máster. Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe (Japón).
Kadooka, K. (2007). Nihongo onomatope goi ni okeru keitaiteki on’inteki taikeisei ni tsuite (Sobre la sistematicidad formal y fonológica del léxico onomatopéyico del japonés). Tokio: Kurosio.
Kita, S. (2008). World-View of Protolanguage Speakers as Inferred from Semantics of Sound Simbolism Words: A case of Japanese mimetics. En N. Masataka (ed.). The Origins of Language: Unraveling evolutionary forces. Tokio: Springer.
Miyazawa, K. (1985). Shimpen Ginga tetsudō no yoru (Nueva edición del Tren nocturno de la Vía Láctea). Tokio: Shinchōsha.
Miyazawa, K. (1996). Tren nocturno de la Vía Láctea. Trad. Watkins, Montse. Ed. Luna.
Miyazawa, K. (2011) [1969 (1ª ed.)]. Chūmon no ōi ryōriten (El mesón con muchos pedidos). Tokio: Shinchōsha.
Miyazawa, K. (2000). El mesón con muchos pedidos y otros cuentos de Kenji Miyazawa. Trad. Gallego Andrada, Elena y Watkins, Montse. Luna Books.
Ogawa, Y. (2005) [2003 (1ª ed.)]. Hakase no aishita sūshiki (La fórmula preferida del profesor). Tokio: Shinchōsha.
Ogawa, Y. (2008). La fórmula preferida del profesor. Trad. Sugiyama, Yoshiko y Jiménez Ferrer, Héctor. Colección Literatura. Madrid: Funambulista.
Ogawa, Y. (2006). Mīna no kōshin (La marcha de Mina). Tokio: Chūō Bunron Shinsha.
Ogawa, Y. (2011). La niña que iba en hipopótamo a la escuela. Trad. Sugiyama, Yoshiko. Colección Literatura. Madrid: Funambulista.
Rodríguez Ramalle, T. M. (2003). La gramática de los adverbios en –mente o cómo expresar maneras, opiniones y actitudes a través de la lengua. Madrid: Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid.
Romero Díaz, J. (2011). Discrepancias en las categorías léxicas del japonés y el español. The Kobe Gaidai Ronso, Volumen 62 (4), 101-120. Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe (Japón).
Tamori, I. (1984). Japanese Onomatopoeias: Manner Adverbials vs. Resultative Adverbials. Jimbun Ronshu 20 (2), 51-66. Kobe University of Commerce.
Torner Castells, S. (2005). Aspectos de la semántica de los adverbios de modo en español. Tesis doctoral. Universitat Pompeu Fabra.
Usuki, T. y Akita, K. (2012). A qualia account of mimetic resultatives in Japanese. Póster presentado en la duodécimosegunda Conferencia de Lingüística de Japonés y Coreano.
Usuki, T. (2013). Dōshi no kō-kōzō kakuchō ni kan-suru ichi kōsatsu (Una consideración acerca de la extensión de la estructura argumental del verbo). Fukuoka Daigaku Kenkyūbu Ronshū. A. Jimbun Kagaku (ed.), Volumen 12 (4), 79-88.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la licencia de Creative Commons CC BY 4.0 Deed que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.
- Cuadernos CANELA no se hace responsable de ninguna infracción legal, contractual o reglamentaria, que eventualmente cometan o hubieren cometido en relación con el texto publicado.